Ai grija sa nu mori, dintr-o eroare de tipar!

Penibilitatea unora creste pe zi ce trece. As vrea sa zic ca poate vorba de un entuziasm dus la extrem insa… am mari indoieli ca despre asta e vorba. Raman la varianta de penibilitate.

sursa: pixabay/pexels.com

Ce s-a intamplat? Nimic deosebit, ma uitam la stiri. Ca de obicei, incerc sa fiu „politically correct”, ca atare, ma uit la mai multe posturi de stiri, chiar si cele mai putin apreciate de partea tanara a populatiei.


Ce sa zic, incerc sa vad si reversul medaliei, sa ma informez din toate partile si apoi aceste informatii sa le trec prin propiile filtre. Nu ma leg de alte aberatii spuse la postul respectiv, insa ma leg de o mare tampenie. 

Era vorba de o lege data de tehnocrati, prin care s-au luat nu stiu cate avioane. Daca a fost legala treaba (ca despre asta era vorba), nu tine de mine, nu stabilesc eu asta. Nici macar nu vreau sa vorbesc despre asta. 

Doar ca moderatorul emisiunii, a prezentat contractul de achizitie, sub forma de imagine, evident si a indemnat oamenii sa-l traduca cu… google translate, mergand pe ideea ca da, sunt probleme dar intelegeti voi.

Fault!!!


Pai ma prietene, tu-ti dai seama ce recomandare ai facut? Un contract, mai ales un contract intre state, este un document juridic, plin de termeni specifici pe care nu poti sa-i traduci cu google translate. La naiba, uneori nici daca sunt scrise in romana nu le poti prinde sensul corect/sau sunt interpretabili terminii, ce sa mai vorbim de niste fraza traduse doar pe jumatate? 

Hai sa fim atenti la ce zicem pe viitor, ca sa nu cadem in penibil, ca asta e riscul.

Inchei aici, insa vreau sa stiu de la moderator: daca iti dau un medicament cu un prospect scris in chineza, ai avea curajul sa-l iei conform indicatiilor de pe prospect pe care le traduci dupa metoda recomandata mai sus? 

P.S Unii chiar au murit din cauza unor detalii de genul asta, traduceri eronate.

Leave a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *